Vai al contenuto

DaKne

Veteranə
  • Numero contenuti

    8
  • Iscritto

  • Ultima visita

Reputazione Forum

5 Neutral

Su DaKne

  • Rank
    Noviziə

Informazioni personali

  • Hai già pubblicato?
    No
  • Sei un* professionista?
    Si

Visite recenti

Il blocco dei visitatori recenti è disabilitato e non viene mostrato ad altri utenti.

  1. Ops, mi è scappato. All'inizio volevo mettere "tredici anni e qualche mese" e poi "tredici anni e non uno di più", e alla fine ho fatto un miscuglio. in effetti, rileggendolo... in che senso? Comunque grazie per questa analisi!
  2. DaKne

    Sfogo notturno

    Scritto di getto stasera, non so quanto vale, siate clementi. Mi metto sotto la doccia, l’unico posto in cui posso piangere in pace. L’unico posto dove posso lasciarmi andare ai ricordi, a quel film mentale che mi tormenta da ormai troppo tempo. Mi ha toccato. Ancora oggi, a distanza di anni, sento la sua mano su di me. Sento il suo alito, sento il suo odore, sento il suo sudore. Lui se n’è andato, ma la sua ombra aleggia ancora sopra di me. Ancora oggi a distanza di anni, sotto la doccia, mi sfrego la pelle come un matto ma lo sporco non se ne va. È come il dolore, si è annidato
  3. Sulla terza o quarta pagina di un romanzo si trova spesso il titolo originale dell'opera... Ma a volte leggendolo sorgono diverse domande sulla traduzione e perfino sul senso stesso del libro... Questo articolo cerca, a tratti un po' goffamente, di spiegare come sono scelte le traduzioni italiane dei titoli esteri. E voi, che ne pensate? Come vorreste che fosse tradotto il titolo della vostra opera? https://www.booktobook.it/libri-del-momento/come-tradurre-titolo-libro/?fbclid=IwAR3jHOMd4T1Y_ub5yX4vyXMtHpBNGylx9R0GMQPjrmkcKOiyZJm-f62syOY
  4. Ciao Carmen! Benvenuta tra di noi! Anche io adoro la psicologia :)! Spero di leggerti presto!
  5. Benvenuto! Spero di leggere presto qualcosa di tuo!
  6. Nome Professionista o Agenzia: Davide Knecht Traduzioni Sito web; ancora non ce l'ho Tipologia di servizio offerto; traduzione da arabo, francese, inglese, italiano verso italiano e francese, scouting letterario all'estero. Portfolio ; L'épouse d'Amman, traduzione dall'arabo al francese. Cerise au doigt, traduzione dall'italiano al francese Nani in festa: iconografia, religione e politica a Ostia durante il secondo triumvirato (alcuni capitoli), traduzione dal francese all'italiano. Davide Knecht, traduttore. Sono nato e cresciuto in Canton Ticino, Svi
  7. Vi ringrazio per questa calorosa accoglienza! Spero che il mio passaggio tra queste lande informatiche sia proficuo!
  8. Lutezia, Quarto anno dell’investitura di Macronio Giove come presidente dell’Impero Gallo. Cominciai la mia vita da servo di San Girolamo nel sud dell’Elvezia, dove crebbi parlando l’idioma e il dialetto locale. Alla maggiore età, i miei maestri mi inviarono a studiare a Ginevra, dove imparai non solo il favellar dei Bizantini, ma pure quello dei Saraceni. Tre autunni dopo presi il largo alla volta di Berythos, città gioiello del famoso Libano di Jibran, dove mi perfezionai nell’arte della parola araba, e poi a Filadelfia dove vissi assieme ai cammellieri del Uadi Ram. Tornato i
×
×
  • Crea Nuovo...

Cookie, cookie e ancora cookie

Come saprai, usiamo dei cookies per garantire il miglior funzionamento del sito. Puoi leggere la cookie policy, oppure cliccare su "Accetto". Consulta anche la privacy policy completa. Privacy Policy